Tag Archives: il kotowaza della domenica

Il kotowaza della domenica – 6

color31_maBuongiorno a tutti! 🙂
Domenica scorsa non ho pubblicato il kotowaza settimanale, perciò questa volta ne descriverò due.
Il primo inizierà con mentre il secondo con .

まかぬ種は生えぬ
(まかぬたねははえる、makanu tane wa haeru)。

Letteralmente significa il seme non piantato non germoglia. In italiano abbiamo un proverbio molto simile: chi semina, raccoglie. Continue reading Il kotowaza della domenica – 6

Il kotowaza della domenica – 5

02ff0854117Il kotowaza di questa domenica inizierà per………さ!

歳月人を待たず(さいげつひとをまたず、saigetsu hito o matazu)。

Il tempo che scorre è presente spesso nei proverbi. Non serve avere un orologio per capire che il tempo passa seguendo il proprio flusso, senza badare a nessuno, men che meno all’uomo. Il significato di questo kotowaza è proprio questo: il tempo non aspetta nessuno.

Continue reading Il kotowaza della domenica – 5

Il kotowaza della domenica – 4

Mentre il mio cane dorme ai miei piedi, pesco il bigliettino di oggi………

出る杭は打たれる(でるくいはうたれる、deru kui ha utareru)。

118bae0a2d1b1e0e2b46768a604117d6_a6694be9aa127a9148d271879d8febb0
Ecco un kotowaza molto interessante! Letteralmente dice che il palo che sporge sarà quello che verrà battuto. Immaginatevi di fare una fila di pali, tutti della stessa altezza, ma controllando il vostro lavoro notate che uno di essi è più alto degli altri. Cosa fate? Prendete il martello e colpite il palo impiantandolo meglio nella terra in modo tale che sia allo stesso livello degli altri. Continue reading Il kotowaza della domenica – 4

Il kotowaza della domenica – 3

Buona domenica a tutti!

Il kotowaza di oggi inizierà per………う!
Visto che ci stiamo avvicinando all’estate, per associazione d’idee ho scelto un kotowaza che parla di acqua e pesci:

魚心あれば、水心
(うおごころあれば、みずごころ;uogokoro areba, mizugokoro).

Continue reading Il kotowaza della domenica – 3

Il kotowaza della domenica – 2

Buona domenica a tutti!
Eccomi con il nuovo kotowaza che inizia per………み!

ミイラ取りがミイラになる
(ミイラとりがみいらになる、mīra tori ga mīra ni naru)

Letteralmente significa che ad andare a catturare le mummie si diventa una mummia (ovvero si muore!). Un po’ tragica come immagine, ma rende abbastanza l’idea. Non temete, il senso non è così drammatico. Il dizionario giapponese-italiano che possiedo, mi consiglia il proverbio (mai sentito…infatti, pare sia una traduzione lett. dallo spagnolo): “andare a cercare la lana e tornare tosato”. Letto in questa chiave, il kotowaza potrebbe richiamare alla mente un altro proverbio: “chi va con lo zoppo impara a zoppicare”. Eppure, non è il significato di questo kotowaza.
Come suggerito da varie fonti, questo kotowaza si usa in due occasioni:

  1. quando la persona incaricata di andare a prendere qualcuno che è fuori a divertirsi, non torna indietro perché rimane a fare compagnia all’altro (e qui potrebbe essere letto come “chi va con lo zoppo impara a zoppicare”, ma secondo me è una forzatura);
  2. quando si vuole persuadere qualcuno (di qualcosa o a far qualcosa), ma alla fine si viene convinti dall’altro.

b9b28f8955635affccde8c7fd3de893b
Quanti sono stati trasformati in mummia almeno uno volta nella vita? Io diverse volte, da bambina. Capitava che mia madre mi mandasse a chiamare mio fratello perché era pronto da mangiare, e io mi fermavo a giocare con lui “ancora qualche minuto” (succedeva anche il contrario, ovvero io ero fuori e lui doveva portarmi a casa). Alla fine era lei che doveva uscire di persona a prelevarci e a riportarci a casa.

Alla prossima!
Chiara

Fonte immagine -> qui