La lingua del cuore

Buongiorno a tutti e ben tornati a “lezione” con i dorama.

L’argomento di oggi, come il titolo del post suggerisce, è come esprimere le proprie emozioni in giapponese, o meglio come esprimerle senza essere scambiati per dei pervertiti. Tanto per dare un panorama della situazione, un allievo di Haruko, Luca, un italiano otaku che scrive manga e lavora in un maid cafè, ossia un locale dove le cameriere sono vestite così:

1
Scena tratta dal dorama

Luca è innamorato di una delle cameriere, 美貴さん(Miki-san), ma non sa come dichiararsi. Ed ecco che intervieneハルコ先生 (Haruko sensei), scrivendogli un 告白のセリフ (kokuhaku no serifu), discorso di dichiarazione, o meglio riciclandone uno scrittole dal suo ex. Ma il povero Luca finisce con il prendersi uno schiaffone da Miki-san.

Il perché sta in tre malintesi che si creano tra Haruko e due allieve chea loro volta cercano di aiutare Luca: 1- mentre spiega alla scettica 鹿取先生 (Katori-sensei) che sa cosa sta facendo, ricorre alla frase ルカのために一肌脱いだのよ (Ruka no tame ni hito hadanuida no yo), di cui一肌脱ぐ (hito hadanugu) è un’espressione idiomatica che significa all’incirca “mettersi in gioco perché qualcuno raggiunga i propri obiettivi”, quindi il significato della frase è “mi sto giocando tutto perché Luca metta a nudo i suoi veri sentimenti”, ma una delle allieve capisce solo 脱ぐ(nugu), spogliarsi. 2- Haruko diceルカは好きって言いたいの (Ruka ha sukitte iitai no), “Luca vuole dirle che la ama”, e l’altra studentessa intende 好きにする (suki ni suru), ossia “fare l’amore” (letteralmente significa “fare come si vuole”). 3- ルカ、 思 い きって言っちゃいな (Ruka, omoikitte icchaina!), “Luca, fatti coraggielo e diglielo!” dice Haruko rivolta a Luca, che verrà cambiata in 思いっきり(omoikkiri), che significa invece “fare qualcosa fino in fondo”.

Dunque, Luca è finalmente riuscito a “dichiararsi”, ma mentre Miki-san sta garbatamente rifiutando le avances, la “squadra di soccorso” piomba nella stanza a peggiorare le cose: ルカはあなたを好きにしたいのよ (Ruka ha anata wo suki ni shitai no yo, “Luca vuole fare l’amore con te!”, letteralmente “Luca vuole fare tutto ciò che vuole con te”, urla una, ハルコはルカのために脱いだのよ (Haruko ha luka no tame ni nuida no yo!, “Haruko si è spogliata per Luca”, urla l’altra, ルカ、思いっきりやっちゃいなさいよ! (Ruka omoikkiri yacchainasai yo), “Luca dai, fattela fino in fondo!” completa l’opera la prima.

Ciaf!

Ed ecco il problema con l’esprimere le emozioni in un’altra lingua: si può venire fraintesi molto pesantemente e senza neanche rendersene conto.

Per adesso questo è tutto, se volete approfondire le differenze tra 標準語 (hyoujungo), “giapponese standard” e 共通語 (kyoutsuugo), “giapponese comune”, e sapere come finisce la vicenda dell’italiano innamorato, continuate a seguire Itappon e Dorama-sensei, e vi sarà tutto svelato il prossimo mese… cioè l’anno prossimo!

Buone vacanze a tutti! E メリークリスマスとあけましておめでとうございます! (Merii kurisumasu to akemashite omedetougozaimasu!),”buon Natale e felice anno nuovo!”

Enrica

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s