Isei wago: neologismi (non ufficiali) di ispirazione giapponese

Avete mai sentito parlare di wasei eigo (和製英語) o wasei kango (和製漢語)?
Questi termini indicano vocaboli giapponesi di ispirazione inglese o cinese, ovvero parole che i giapponesi hanno inventato prendendo spunto da quelle originali inglesi o cinesi.
Leggendo un simpatico e interessante articolo di una giapponese che vive in Italia, mi sono imbattuta per la prima volta nell’espressione isei wago (伊製和語), ovvero parole inventate dagli italiani ispirandosi al giapponese (non intendo i prestiti linguistici come geisha, samurai, ecc.).


Ho notato che chi studia giapponese spesso gioca con i vocaboli creando dei neologismi italiani, ma che di norma possono essere compresi solo dai propri colleghi (compresi gli autodidatta).
Questa giapponese, Sawa-san, porta come esempio “kawaiissimo”, il superlativo di “kawaii”. Riflettendoci, anche io all’Università usavo espressioni del genere: “ganbatta!”, “karaokeggiamo?”, eccetera. Oppure inserivo parole giapponesi nei discorsi perché al momento non mi venivano i corrispettivi in italiano (es. “Mi passi la mia…kaban?”, “Vado alla…toshokan!”) o perché quelli in giapponese erano più brevi (es. “nado” al posto di “eccetera”, “jisho” invece che “dizionario”). Dopo un po’ che non parlo più giapponese, questa tendenza si è affievolita parecchio.
Mi chiedo quanti italiani che studiano giapponese abbiamo inventato degli isei wago. Sarebbe bello scoprire i neologismi (non ufficiali) di stampo giapponese che gli italiani si inventano! 😀

Chiara

Lo sapevate che…in passato, in giapponese i nomi propri dei Paesi stranieri venivano trascritti foneticamente in kanji? Italia era 伊太利亜 o 伊太利(oggi イタリア)、la Francia 仏蘭西(フランス)、la Spagna 西班牙(スペイン)、la Germania 独逸(ドイツ)、il Portogallo 葡萄牙(ポルトガル)、la Russia 露西亜(ロシア). Oggi si preferiscono i corrispettivi in katakana, ma il primo kanji viene ancora usato per rappresentare il Paese soprattutto nei composti (es. rapporti tra Giappone e Spagna, o tra Giappone e Italia, o tra Giapponese e Germania, si dicono “nichisei kankei”, “nichii kankei (o inichi kankei)”, “nichidoku kankei”, rispettivamente 日西関係、日伊(伊日)関係、日独関係).

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s